Перевод и локализация
для маркетинга в сфере здравоохранения
Специалисты по маркетингу в нашей профильной команде медико-биологических наук работают совместно с агентствами и нашими собственными лингвистами и являются экспертами в адаптации брендов для глобального рынка. Адаптация маркетинговых материалов для сферы здравоохранения — это гораздо больше, чем просто перевод слов: это перевод идей и их презентация таким образом, который обеспечивает охват целевой аудитории страны.
Хотя многие из наших клиентов считают, что важнейшим активом в стимулировании роста являются их менеджеры по продажам, они также понимают, что огромным влиянием могут обладать и материалы маркетинговых коммуникаций — при конкуренции на мировом рынке или даже на этнически разнообразном внутреннем рынке. Спрос наших клиентов на услуги в области реализации проектов DTC (прямая реализация продукции потребителю) трудно описать, не используя слово «взрывной».
Компания Translations.com с готовностью отозвалась на этот вызов ради обеспечения высококачественной глобальной коммуникации для некоторых из самых распространенных в мире лекарств и продуктов медицинского назначения. Кроме того, поскольку с увеличением занятости врачей торговому персоналу становится труднее проводить с ними встречи, а в наше время маркетинг — это все, Translations.com ожидает, что спрос на проекты DTC продолжит расти.
Цвет, стиль и тон должны быть тщательно учтены в контексте соответствующей культурной коммуникации на целевом рынке. Мы совмещаем нашу способность адаптировать бренды здравоохранения с пониманием сложных проблем регулирования, с которыми сталкиваются наши клиенты при работе на международном уровне. Мы предлагаем вам связаться с нами и узнать, что мы можем предложить.
Перевод и локализация
маркетинговых материалов в сфере здравоохранения для испаноязычных американцев
Сегодня Интернетом ежедневно пользуются 13 миллионов латиноамериканцев, поэтому фармацевтические компании и поставщики медицинских услуг могут смело подключаться к этому быстрорастущему сегменту рынка США. Фактически, испаноязычные американцы в возрасте от 18 до 34 лет с бóльшей вероятностью изучают информацию о болезнях и здоровье в Интернете, чем полагаются на своего личного врача. При сегодняшнем спросе на индивидуализированную информацию и получение обновлений по электронной почте, возможность обратиться к испаноязычным американцам на их родном языке еще никогда не была столь доступной.
Обеспечение доступа испаноязычных американцев к информации о медицинских услугах и доступных видах лечения на их родном языке может спасти множество жизней. Испаноязычные граждане составляют почти 18% от общего числа носителей ВИЧ и больных СПИДом в США, и американцы мексиканского и пуэрториканского происхождения страдают диабетом в 2–3 раза чаще, чем неиспаноязычные белые американцы. Эти статистические данные объясняются отсутствием доступа к хорошему медицинскому обслуживанию и хорошему медицинскому страхованию, что усугубляется отсутствием доступной информации на родных языках этих групп населения.
Список клиентов в сфере маркетинга медицинских услуг
Для нас большая честь оказывать услуги ведущим мировым корпорациям, включая перечисленные ниже. Если вы хотите узнать больше о решениях Translations.com, разработанных для наших клиентов, и изучить конкретные примеры, обращайтесь к нам по электронной почте.
- Cline, Davis & Mann
- CommonHealth
- Dorland Global Health
- Euro RSCG Life
- FCB
- Grey Healthcare
- GSW Worldwide
- HealthStar Communications
- Lyon Lavey Nickel Swift
- Merkley + Partners
- Saatchi & Saatchi